Ultimas Atualizações
Manifesto simbolista  (13-09-2024)
Contatos  (13-09-2024)
Livro de Visitas  (13-09-2024)
Soneto ingles (V)*  (13-09-2024)
"Soneto inglês " (IV) *  (13-09-2024)
Soneto inglês (III)*  (13-09-2024)
Soneto Inglês (II)*  (13-09-2024)
Soneto inglês (I) *  (13-09-2024)

Rating: 2.7/5 (56 votos)

ONLINE
4

Partilhe esta Página

 

Brazil Brasília Minas Gerais France French National Flag 

 

     Minas Gerais  , França

 

 

  Tiradentes

 

"Dez vidas daria se as tivesse,

para salvar as deles!"

(Joaquim José da Silva Xavier,

mais conhecido como Tiradentes.)

 Nascido:

12 de novembro de 1746, Ritápolis,

Minas Gerais.

Executado: 

21 de abril de 1792, Rio de Janeiro,

Rio de Janeiro

Obs.: Palavras dele, ao saber que a rainha

concedera clemência a seus companheiros

condenados a morte,

excluindo ele da liberdade.

 

Bandeira Minas gerais causeus

 

Sites Amigos : 

Textos da Poeta  Zizo 

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849 

-------------------------------------------

Textos de Vicente Cascione advogado e Politico

http://cascione.blog.uol.com.br/

---------------------------------------------

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten 

Schmerzen
Wand sichs empor aus

 meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich

 lang  gerungen
Doch weiss ich dass

 zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben 

 koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs,

 ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die

  Nachwelt  mir errichten."

                          Tradução:
Das dores longamente cultivadas

e profundamente sentidas,

ela nasceu de meu coração.
Quanto lutei para consegui-lo,

mas afinal tenho a certeza de

que não foi em vão.
Podeis,por isso portar-vos

como quiserdes,

que a vida de minha obra jamais

há de periclitar.
Podeis detê-la,

mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-á a posteridade.

(Arthur schopenhauer, filósofo Alemão.)

 

-----------------------------------

                                                   

 

 

 

Flag Counter

 

 

 

 

 

 

 

Stat Counter

 

 

La Carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

  



1999 -2022  Copyright©

Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,

distribuir,executar,

criar obras derivadas,

e/ou fazer obras derivadas

destas Obras contidas

neste Blog sem a devida permissão

 por escrita e registrada

do autor.

 

28 de ago.2022

02:59.

 

 

NOTE:

 Some pages and other page elements are 
giving error / or becoming "invisible" due to
problems with the Chrome Browser, if this occurs,
use another browser of your choice. The Editor


(Algumas páginas e outros elementos
da páginas estão dando erro /ou se tornando
"invisiveis " devido
a problemas com o Navegador Chrome ,
caso ocorra, use outro navegador de sua escolha. )

O Editor

 

 


III
III

Όταν άνοιξε την τρίτη σφραγίδα, άκουσα το τρίτο ζώο να λέει: "Έλα!" Και είδα ένα μαύρο άλογο, καθισμένο με μια ισορροπία στο χέρι. Και άκουσα μια φωνή από το κέντρο των τεσσάρων ζώων να λέει: "Ένα τέταρτο γαλόνι σίτου με ένα δηνάριο, και τρία τέταρτα γαλόνια κριθαριού με ένα δηνάριο, και δεν θα βλάψουν το ελαιόλαδο και το κρασί."

Και όταν άνοιξε την τρίτη σφραγίδα, ο κόσμος έγινε σαν μαύρο σάβανο που έπρεπε να καλυφθεί. Και μια αλλαγή έλαβε χώρα εν τέλει. Κοίταξα και είδα το τρίτο ζώο να λέει: "Έλατε να δείτε." Και είδα ένα μαύρο άλογο, με ένα σύννεφο στον ουρανό και αυτό που καθόταν πάνω του, που έφερε τους πεινασμένους από τη μια πλευρά στην άλλη, για κάθε έθνος. Κρατούσε μια ισορροπία στο χέρι του. Και άκουσα μια φωνή από το κέντρο των τεσσάρων ζώων που ανακοινώνει ότι θα υπήρχαν πολλές περισσότερες αλλαγές. Και επίσης ακούστηκε το ρητό ότι η πείνα της ανθρωπότητας θα εξαφανιστεί. Μια απόλυτη φωνή πρόσθεσε: "Ένα μέτρο σίτου για ένα λεπτό, και τρία μέτρα κριθής για μια δεκάρα, και δεν θα επηρεάσουν αρνητικά το ελαιόλαδο και το κρασί. Και ο τρίτος δρόμος ανοίχτηκε..."

Tradução :


E quando abriu o terceiro selo, ouvi a terceira criatura vivente dizer: “Vem!” E eu vi, e eis um cavalo preto; e o que estava sentado nele tinha uma balança na mão. E eu ouvi uma voz como que no meio das quatro criaturas viventes dizer: “Um litro de trigo por um denário, e três litros de cevada por um denário; e não faças dano ao azeite de oliveira e ao vinho.”


E havendo  o terceiro  selo aberto 
Oo mundo  por um   negro sudário  estará coberto,
Aa mudança vira afinal,
Olhei  e vi o terceiro animal,
"-Vem e vê .
E vi  o que uma parte da humanidade descrê
Um negro corcel,
Qual uma nuvem no céu,
E o que estava sobre ele assentado,
Trazia a fome ao seu lado,
Para  cada nação ,
Trazia uma  balança em sua mão.
E  ouvi uma  voz no meios  dos quatro animais,
Anunciando  que  fartura não haveria mais,
Que dizia
  Que da fome parte da humanidade  se extinguiria,
Uma voz disse  em aviso derradeiro:
-"Uma medida de de  trigo por um  dinheiro,
E  três  medidas de cevada  por um dinheiro,
E não  danifiques o ma  azeite e o vinho,
E foi  o terceiro a  abrir  caminho...

Cavalo Preto