Criar um Site Grátis Fantástico
Ultimas Atualizações
Manifesto simbolista  (13-09-2024)
Contatos  (13-09-2024)
Livro de Visitas  (13-09-2024)
Soneto ingles (V)*  (13-09-2024)
"Soneto inglês " (IV) *  (13-09-2024)
Soneto inglês (III)*  (13-09-2024)
Soneto Inglês (II)*  (13-09-2024)
Soneto inglês (I) *  (13-09-2024)

Rating: 2.7/5 (56 votos)

ONLINE
9

Partilhe esta Página

 

Brazil Brasília Minas Gerais France French National Flag 

 

     Minas Gerais  , França

 

 

  Tiradentes

 

"Dez vidas daria se as tivesse,

para salvar as deles!"

(Joaquim José da Silva Xavier,

mais conhecido como Tiradentes.)

 Nascido:

12 de novembro de 1746, Ritápolis,

Minas Gerais.

Executado: 

21 de abril de 1792, Rio de Janeiro,

Rio de Janeiro

Obs.: Palavras dele, ao saber que a rainha

concedera clemência a seus companheiros

condenados a morte,

excluindo ele da liberdade.

 

Bandeira Minas gerais causeus

 

Sites Amigos : 

Textos da Poeta  Zizo 

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849 

-------------------------------------------

Textos de Vicente Cascione advogado e Politico

http://cascione.blog.uol.com.br/

---------------------------------------------

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten 

Schmerzen
Wand sichs empor aus

 meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich

 lang  gerungen
Doch weiss ich dass

 zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben 

 koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs,

 ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die

  Nachwelt  mir errichten."

                          Tradução:
Das dores longamente cultivadas

e profundamente sentidas,

ela nasceu de meu coração.
Quanto lutei para consegui-lo,

mas afinal tenho a certeza de

que não foi em vão.
Podeis,por isso portar-vos

como quiserdes,

que a vida de minha obra jamais

há de periclitar.
Podeis detê-la,

mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-á a posteridade.

(Arthur schopenhauer, filósofo Alemão.)

 

-----------------------------------

                                                   

 

 

 

Flag Counter

 

 

 

 

 

 

 

Stat Counter

 

 

La Carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

  



1999 -2022  Copyright©

Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,

distribuir,executar,

criar obras derivadas,

e/ou fazer obras derivadas

destas Obras contidas

neste Blog sem a devida permissão

 por escrita e registrada

do autor.

 

28 de ago.2022

02:59.

 

 

NOTE:

 Some pages and other page elements are 
giving error / or becoming "invisible" due to
problems with the Chrome Browser, if this occurs,
use another browser of your choice. The Editor


(Algumas páginas e outros elementos
da páginas estão dando erro /ou se tornando
"invisiveis " devido
a problemas com o Navegador Chrome ,
caso ocorra, use outro navegador de sua escolha. )

O Editor

 

 


Notas do Editor:
Notas do Editor:

 

Manter um site nem sempre e fácil,

Digitar documentos manuscritos, muito menos.

Desde as antigas origens no século passado, foram muitos caminhos e encruzilhadas, caminhos sem passagem, idas e vindas, começar e recomeçar muitas vezes do ponto de partida,

Desde os primórdios, do site nos primeiros esboços que nunca puderam ser inteiramente feitos, projetos, rascunhos feitos e refeitos, a prevenção era apenas deixar a salvo, uma parte do espolio literário do autor, cuja obra em papel começou a deteriorar-se,

Fora que espaço alheio, sempre e raramente existe polêmica desnecessária sobre o ovo e a galinha,

Necessário foi por as sandálias e caminhar pelo mundo...

Hoje, mais de, já por aqui passaram, tem o site no mínimo 20 pessoas a cada dia.

Motivo de orgulho e agradecer a cada visitante.

A cada um que passou que passa e que passará,

Muito obrigado.

 

Nota  do  Editor:

 

Com  exceção  dos  sonetos,
e outras   formas  de mais  rigidez  de   composição, alguns poemas tiveram  ligeira  adaptação,
apontamentos deixados  pelo  autor, e papeis pequenos fizeram que o  autor  diminuísse  o  espaço   dos versos, e esse  digitados  acabam  tendo  linhas   maiores  e  outras sutis  mudanças,
mas nada que  altere a essência, essa sim, mantida  religiosamente.

Houve também a necessidade de colocar os textos em fontes diferentes, já que há textos do punho do próprio autor literalmente e outros pesquisados por ele em vida, já que como ele mesmo exaltava:

 

“Escrever para mim, antes de tudo é um trabalho Arqueológico.”

São recolher  os cacos de vasos chineses e saber as nuances de suas gravuras,

Retirar o azinhavre de elmos e espadas, recozer paginas soltas de Tomos Raros.

Há em minha Obra toda uma recuperação do  passado, pois "Futurum pulvis est” (Futuro é poeira)

 (Claude Forgeron, trecho de manuscrito inédito.)

 

Todos  os textos escritos com a fonte book  Antiqua  ,são textos poéticos do punho  do  autor. (poemas e outros textos.)

Já os em Arial Black são outros textos de estudo e outros apontamentos Literários.

Em   negrito serão escritos  os nomes próprios,  títulos  ou referencias a outros autores. 

Haverá também notas de rodapé  caso   haja necessidade. 

 

Editor