Criar um Site Grátis Fantástico
Ultimas Atualizações
Manifesto simbolista  (13-09-2024)
Contatos  (13-09-2024)
Livro de Visitas  (13-09-2024)
Soneto ingles (V)*  (13-09-2024)
"Soneto inglês " (IV) *  (13-09-2024)
Soneto inglês (III)*  (13-09-2024)
Soneto Inglês (II)*  (13-09-2024)
Soneto inglês (I) *  (13-09-2024)

Rating: 2.7/5 (56 votos)

ONLINE
2

Partilhe esta Página

 

Brazil Brasília Minas Gerais France French National Flag 

 

     Minas Gerais  , França

 

 

  Tiradentes

 

"Dez vidas daria se as tivesse,

para salvar as deles!"

(Joaquim José da Silva Xavier,

mais conhecido como Tiradentes.)

 Nascido:

12 de novembro de 1746, Ritápolis,

Minas Gerais.

Executado: 

21 de abril de 1792, Rio de Janeiro,

Rio de Janeiro

Obs.: Palavras dele, ao saber que a rainha

concedera clemência a seus companheiros

condenados a morte,

excluindo ele da liberdade.

 

Bandeira Minas gerais causeus

 

Sites Amigos : 

Textos da Poeta  Zizo 

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849 

-------------------------------------------

Textos de Vicente Cascione advogado e Politico

http://cascione.blog.uol.com.br/

---------------------------------------------

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten 

Schmerzen
Wand sichs empor aus

 meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich

 lang  gerungen
Doch weiss ich dass

 zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben 

 koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs,

 ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die

  Nachwelt  mir errichten."

                          Tradução:
Das dores longamente cultivadas

e profundamente sentidas,

ela nasceu de meu coração.
Quanto lutei para consegui-lo,

mas afinal tenho a certeza de

que não foi em vão.
Podeis,por isso portar-vos

como quiserdes,

que a vida de minha obra jamais

há de periclitar.
Podeis detê-la,

mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-á a posteridade.

(Arthur schopenhauer, filósofo Alemão.)

 

-----------------------------------

                                                   

 

 

 

Flag Counter

 

 

 

 

 

 

 

Stat Counter

 

 

La Carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

  



1999 -2022  Copyright©

Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,

distribuir,executar,

criar obras derivadas,

e/ou fazer obras derivadas

destas Obras contidas

neste Blog sem a devida permissão

 por escrita e registrada

do autor.

 

28 de ago.2022

02:59.

 

 

NOTE:

 Some pages and other page elements are 
giving error / or becoming "invisible" due to
problems with the Chrome Browser, if this occurs,
use another browser of your choice. The Editor


(Algumas páginas e outros elementos
da páginas estão dando erro /ou se tornando
"invisiveis " devido
a problemas com o Navegador Chrome ,
caso ocorra, use outro navegador de sua escolha. )

O Editor

 

 


Pedro Kilkerry
Pedro Kilkerry

 

Pedro Kilkerry

 

 

Pedro Kilkerry (Salvador10 de março de 1885 — Salvador, 25 de março de 1917) foi um poeta simbolista brasileiro.

Era descendente de inglêses por parte do pai, o engenheiro John Kilkerry, superintendente da Bahia Gás Company Limited, e da mestiça alforriada baiana Salustiana do Sacramento Lima.

Portador de tuberculose pulmonar, faleceu durante uma traqueotomia, sem ter publicado nenhum livro, apesar de ter contribuído para alguns periódicos como Nova Cruzada e Os Anais. Seus poemas foram recolhidos em 1970 por Augusto de Campos, que o considera um dos precursores de nossa modernidade. Também é chamado de “o Gregório de Matos" daquele período da vida baiana.”

 

PEDRO KILKERRY

(1885-1917)

 

Nasceu em Santo Antonio de Jesus, Bahia. Não chegou a publicar livro em vida, sua obra foi disseminada em jornais e revistas, até ser recolhido na antologia Panorama do  movimento simbolista brasileiro (1952), de Andrade Muricy. Considerado por Augusto de Campos como um dos precursores de nossa modernidade, é reconhecido na Re-visão de Kilkerry (1970).

“O metro é livre, vivamo-lo” KILKERRY


“Na verdade, mais do que o exotismo de uma personalidade invulgar, Kilkerry traz para o Simbolismo brasileiro um sentido de pesquisa que lhe era, até então, estranho, e uma concepção nova, moderníssima, da poesia como síntese, como condensação; poesia sem redundâncias, de audaciosas crispações metafóricas e, ao mesmo tempo, de uma extraordinária funcionalidade verbal, numa época em que o ornamental predominava e os adjetivos vinham de cambulhada, num borbotão sonoro-sentimental que ameaçava deteriorar os melhores poemas.”  AUGUSTO DE CAMPOS [in Re-visão de Kilkerry. São Paulo: Fundo Estadual de Cultura, s.d., p. 11]


“Tem Kilkerry essa qualidade rara, na poesia brasileira, que é a invulnerabilidade ao pieguismo, ao sentimentalismo, frequentemente confundidos com a própria poesia pela crítica indígena. Tal virtude, aliás, parece ínsita à personalidade do poeta. Pelo menos esse é o testemunho de Jackson Figueiredo:” Pobre como talvez nenhum dos que compunham aquele grupo de boêmios sentimentais, era, em meio deles, o menos sentimental, mais esquivo a lamúrias e queixas.”” AUGUSTO DE CAMPOS (obra citada p. 27)


“o Gregório de Matos daquele período da vida baiana.”  Jackson Figueiredo, citado por Augusto de Campos.

Veja também: >>>POÉTICAS DO DESVIO E DESVARIO:  – OS TEMPOS FÁUSTICOS NA LÍRICA DO LUGAR, Ensaio de Dalila Machado sobre Junqueira Freire, Pedro Kilkerry e Alberto Luiz Baraúna, Resenha do livro, por ANTONIO MIRANDA

 

O MURO

Movendo os pés doirados, lentamente, 
Horas brancas lá vão, de amor e rosas 
As impalpáveis formas, no ar, cheirosas.. . . 
Sombras, sombras que são da alma doente!

E eu, magro, espio... e um muro, magro, em frente 
Abrindo á tarde as órbitas musgosas
— Vazias? Menos do que misteriosas — 
Pestaneja, estremece. . . O muro sente!

E que cheiro que sai dos nervos dele, 
Embora o caio roído, cor de brasa, 
E lhe doa talvez aquela pele!

Mas um prazer ao sofrimento casa. . .
Pois o ramo em que o vento á dor lhe impele
É onde a volúpia está de urna asa e outra asa. . .

 

FLORESTA MORTA

Por que, á luz de um sol de primavera 
Urna floresta morta? Um passarinho 
Cruzou, fugindo-a, o seio que lhe dera 
Abrigo e pouso e que lhe guarda o ninho.

Nem vale, agora, a mesma vida, que era 
Como a doçura quente de um carinho, 
E onde flores abriram, vai a fera 
— Vidrado o olhar — lá vai pelo caminho.

Ah! quanto dói o vê-la, aqui, Setembro, 
Inda banhada pela mesma vida! 
Floresta morta a mesma cousa lembro;

Sob outro céu assim, que pouco importa, 
Abrigo á fera, mas, da ave fugida, 
Há no meu peito urna floresta morta.

 

 

Sobre um mar de rosas que arde

 

Sobre um mar de rosas que arde

Em ondas fulvas, distante,

Erram meus olhos, diamante,

Como as naus dentro da tarde.

 

Asas no azul, melodias,

E as horas são velas fluidas

Da nau em que, oh! alma, descuidas

Das esperanças tardias.  

 

 

Cetáceo*

 

Fuma. É cobre o zênite. E, chagosos no flanco,

Fuga e pó, são corcéis de anca na atropelada.

E tesos no horizonte, a muda cavalgada.

Coalha bebendo o azul um largo vôo branco.

 

Quando e quando esbagoa ao longe uma enfiada

De barcos em betume indo as proas de arranco.

Perto uma janga embala  um marujo no banco

Brunindo ao sol brunida a pele atijolada.

 

Tine em cobre o zênite e o vento arqueja e o oceano

Longo enfroca-se a vez e vez e arrufa,

Como se a asa que o roce ao côncavo de um pano.

 

E na verde ironia ondulosa de espelho

Úmida raiva iriando a pedraria. Bufa

O cetáceo a escorrer d’ água ou do sol vermelho.

 

 

“Aqui [no poema Cetáceo], na sintaxe condensada e trabalhada por esquisitas sonoridades, os planos imagéticos se aglutinam, se superpõem, provocando uma descontinuidade semântica que abstratiza a aquarela marinha, desparnasiando-a. (...) As imagens se aglomeram em contínuas elpses. Imagens, quase sempre, de movimento.” AUGUSTO DE CAMPOS (obra citada, p. 30)


“A análise estrutural desse soneto revela algumas das características fundamentais da estilística de Kilkerry. Sua técnica avançada de compressões imagéticas, à base de metonímias e metáforas, seu “atonalismo” sintático, sua musicalidade agressiva e dissonante. E acima de tudo o alto grau de consciencialização da linguagem, uma intuição notável daquilo a que Décio Pigntaria denominou de “isomorfismo” em poesia (“o conflito entre fundo e forma em busca da identificação”) e que outra coisa não é que a interação som-significado com que Jakobson caracteriza, essencialmente, a linguagem poética, identificando-a, por exemplo, em conjuntos fõncios como veni, vidi, vici, que nos fazer pensar nos dissílabos-chave de Kilkerry.” AUGUSTO DE CAMPOS, p. 32

“Descontadas a simplificação cronológica e uma certa ingenuidade com que o problema é colocado por Chiacchio, não há dúvida que Kilkerry pode ser colocado entre aqueles simbolistas que anteciparam muitas das novas técnicas postas em prática pelos movimentos de vanguarda do início do século. Em particular, se se tem em vista o contexto brasileiro, em que, como se sabe, o surto renovador do Modernismo veio a eclodir, com algum retardo, já na década de 20.” AUGUSTO DE CAMPOS, p. 33

-------------------------------------------------------------------------------------

 

*De acordo com Augusto de Campos (1985), não apenas a dicção de Kilkerry, sua sintaxe prismática e o próprio tema o aproximam de Mallarmé mais do que de qualquer outro dos poetas malditos, mas o verso inicial do "L'azur" de Mallarmé, assim reproduzido: "De l'éter nel azur la sereine ironie", é, segundo ele, semelhante ao verso "E na verde ironia ondulosa de espelho", de "Cetáceo", como se pode verificar no soneto acima transcrito. Também o verso "Coalha bebendo o azul um largo vôo branco", de arrevezamento sintático que o assemelha a Mallarmé, é citado como um dos mais belos versos da língua portuguesa, pela composição sofisticada e indireta de uma metonímia (voo no lugar de pássaros) articulada com duas metáforas, branco que coalha (coagula como leite) e bebe o azul (céu), para citar apenas dois exemplos da excelência deste soneto mencionado em ReVisão de Kilkerry. O poema traz a presença da imagem de um cetáceo, que se anima como por um sopro divino, na paisagem expressionista a qual se assemelha também ao poema "Salut", de Mallarmé, pela sugestão de uma marinha extravagante, diferente, numa associação de metonímias e metáforas inesperadas e insuspeitadas.

Extraído de: 
Dalila Machado
Os tempos fáusticos na lírica do lugar.
Salvador: EDUFBA, 2010. 
267 p.  ISBN 978-85-232-0704-5

 

Página ampliada e republicada em julho de 2022.