Criar uma Loja Virtual Grátis
Ultimas Atualizações
(XIV)  (09-03-2024)
澳门 ( Macau)  (07-03-2024)
(XIII)  (06-03-2024)
(XII)  (06-03-2024)
I  (05-03-2024)

Rating: 2.0/5 (10 votos)

ONLINE
1

Partilhe esta Página

 

Brazil Brasília Minas Gerais France French National Flag 

 

     Minas Gerais  , França

 

 

  Tiradentes

 

"Dez vidas daria se as tivesse,

para salvar as deles!"

(Joaquim José da Silva Xavier,

mais conhecido como Tiradentes.)

 Nascido:

12 de novembro de 1746, Ritápolis,

Minas Gerais.

Executado: 

21 de abril de 1792, Rio de Janeiro,

Rio de Janeiro

Obs.: Palavras dele, ao saber que a rainha

concedera clemência a seus companheiros

condenados a morte,

excluindo ele da liberdade.

 

Bandeira Minas gerais causeus

 

Sites Amigos : 

Textos da Poeta  Zizo 

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849 

-------------------------------------------

Textos de Vicente Cascione advogado e Politico

http://cascione.blog.uol.com.br/

---------------------------------------------

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten 

Schmerzen
Wand sichs empor aus

 meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich

 lang  gerungen
Doch weiss ich dass

 zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben 

 koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs,

 ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die

  Nachwelt  mir errichten."

                          Tradução:
Das dores longamente cultivadas

e profundamente sentidas,

ela nasceu de meu coração.
Quanto lutei para consegui-lo,

mas afinal tenho a certeza de

que não foi em vão.
Podeis,por isso portar-vos

como quiserdes,

que a vida de minha obra jamais

há de periclitar.
Podeis detê-la,

mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-á a posteridade.

(Arthur schopenhauer, filósofo Alemão.)

 

-----------------------------------

                                                   

 

 

 

Flag Counter

 

 

 

 

 

 

 

Stat Counter

 

 

La Carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

  



1999 -2022  Copyright©

Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,

distribuir,executar,

criar obras derivadas,

e/ou fazer obras derivadas

destas Obras contidas

neste Blog sem a devida permissão

 por escrita e registrada

do autor.

 

28 de ago.2022

02:59.

 

 

NOTE:

 Some pages and other page elements are 
giving error / or becoming "invisible" due to
problems with the Chrome Browser, if this occurs,
use another browser of your choice. The Editor


(Algumas páginas e outros elementos
da páginas estão dando erro /ou se tornando
"invisiveis " devido
a problemas com o Navegador Chrome ,
caso ocorra, use outro navegador de sua escolha. )

O Editor

 

 


IV
IV

Όταν άνοιξε την τέταρτη σφραγίδα, άκουσα τη φωνή του τέταρτου ζωντανού πλάσματος λέγοντας: "Έλα!" Και είδα, και ιδού ένα χλωμό άλογο: και αυτός που καθόταν πάνω σε αυτό ονομάστηκε Θάνατος. Και ο Άδης τον ακολούθησε εκ του σύνεγγυς. Και τους δόθηκε εξουσία πάνω από το ένα τέταρτο της γης, να σκοτώσουν με ένα μακρύ σπαθί και με έλλειψη τροφίμων, και θανατηφόρα πανώλη, καθώς και από τα θηρία της γης.

Είδα ένα χλωμό άλογο να πλησιάζει, και κάποιος να καβαλάει πάνω του, Σερνόμενο με την ταχύτητα της καταιγίδας, Ποιος θα αποφασίσει την μοίρα του τέταρτου μέρους; Ρώτησαν οι επιρροές; Αυτός ήταν ο αναβάτης: ο Θάνατος. Τον ακολούθησα στη βόλτα του, Καθώς η αίματηρή διαδρομή του σχημάτιζε έναν δρόμο, Και από τον τρόπο του, η γη γίνονταν έρημος. Η κόλαση τον παρακολούθησε από κοντά... Σε κάθε του βήμα, Νέοι χειροκροτήματοι σιγής, Οδηγώντας τον ακάματο του τρόμου, Το σπαθί του ζυγίζονταν από αίμα, Το ξίφος στα ισχυρά του δάχτυλα, Επώδυνες κραυγές πνιγμένες, Εύχονταν για οίκτο από τους ανθρώπους, προσευχόμενοι στον Θεό για αντοχή, Αλλά μάταια, το σπαθί του ήταν ακόμα λιπαρό. Και η μοίρα του ήταν ο πόλεμος. Του δόθηκε η εξουσία, Να σβήσει το ξίφος της πείνας και του θανάτου, Και να κυριεύσει τα θηρία της γης!

Tradução :

 

Tradução :

 

E quando abriu o quarto selo, ouvi a voz da quarta criatura vivente dizer: “Vem!” E eu vi, e eis um cavalo descorado; e o que estava sentado nele tinha o nome de Morte. E o Hades seguia-o de perto. E foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com uma longa espada, e com escassez de víveres, e com praga mortífera, e pelas feras da terra

Um corcel pálido vi surgir  ,e montado em sua  sela ,
Veloz como uma procela,
Quem decidiria  da quarta parte a  sorte,
Chamavam de inclemente;este era o cavaleiro: A Morte 
Segui  em sua cavalgada ,
Manchando de sangue toda  a estrada ,
E pelo caminho tornado deserto,
O inferno seguia-o de  perto...
A  cada    um de seus  passos dados ,
Novos  gemidos eram silenciados,
Guiando seu corcel incansável,
Com  sangue  lavava sua espada  insaciável,
A  espada em seus dedos poderosos,
Silenciavam gritos dolorosos,
Pedem piedade os  homens ,rogam a Deus  se tenta,
Porem em vão,sua espada continua sebenta;
E seu  destino e a guerra,
Foi-lhe dada  a autoridade,
Para extinguir pela espada, pela fome e mortandade ,
E por meio das feras  da terra!!!!

 

Cavalo   Pálido