Criar um Site Grátis Fantástico
Ultimas Atualizações
(XIV)  (09-03-2024)
澳门 ( Macau)  (07-03-2024)
(XIII)  (06-03-2024)
(XII)  (06-03-2024)
I  (05-03-2024)

Rating: 2.3/5 (7 votos)

ONLINE
1

Partilhe esta Página

 

Brazil Brasília Minas Gerais France French National Flag 

 

     Minas Gerais  , França

 

 

  Tiradentes

 

"Dez vidas daria se as tivesse,

para salvar as deles!"

(Joaquim José da Silva Xavier,

mais conhecido como Tiradentes.)

 Nascido:

12 de novembro de 1746, Ritápolis,

Minas Gerais.

Executado: 

21 de abril de 1792, Rio de Janeiro,

Rio de Janeiro

Obs.: Palavras dele, ao saber que a rainha

concedera clemência a seus companheiros

condenados a morte,

excluindo ele da liberdade.

 

Bandeira Minas gerais causeus

 

Sites Amigos : 

Textos da Poeta  Zizo 

https://www.recantodasletras.com.br/autor_textos.php?id=13849 

-------------------------------------------

Textos de Vicente Cascione advogado e Politico

http://cascione.blog.uol.com.br/

---------------------------------------------

" Aus langehegten,tiefgefuehlkten 

Schmerzen
Wand sichs empor aus

 meinen innern Herzen
Es fest zuhalten hab ich

 lang  gerungen
Doch weiss ich dass

 zuletzt es mir gelungen
Des Werkers Leben 

 koennt ihr nie gefaehrden
Ausfhalten koennt ihrs,

 ninmer  mehr vernichten
Ein Denkmahl  wird die

  Nachwelt  mir errichten."

                          Tradução:
Das dores longamente cultivadas

e profundamente sentidas,

ela nasceu de meu coração.
Quanto lutei para consegui-lo,

mas afinal tenho a certeza de

que não foi em vão.
Podeis,por isso portar-vos

como quiserdes,

que a vida de minha obra jamais

há de periclitar.
Podeis detê-la,

mas nunca destruí-la.
um monumento  erguer-me-á a posteridade.

(Arthur schopenhauer, filósofo Alemão.)

 

-----------------------------------

                                                   

 

 

 

Flag Counter

 

 

 

 

 

 

 

Stat Counter

 

 

La Carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs
Carpes que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie
Poissons de la mélancolie?

 

Tradução para Português:

carpa

Nos vossos viveiros, nos vossos lagos,
Carpas, quanto tempo viveis!
Será que a morte vos esquece,
Peixes da melancolia?

 autor Francis Poulenc ( 1809 - 1963 )

 

  



1999 -2022  Copyright©

Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar,exibir,

distribuir,executar,

criar obras derivadas,

e/ou fazer obras derivadas

destas Obras contidas

neste Blog sem a devida permissão

 por escrita e registrada

do autor.

 

28 de ago.2022

02:59.

 

 

NOTE:

 Some pages and other page elements are 
giving error / or becoming "invisible" due to
problems with the Chrome Browser, if this occurs,
use another browser of your choice. The Editor


(Algumas páginas e outros elementos
da páginas estão dando erro /ou se tornando
"invisiveis " devido
a problemas com o Navegador Chrome ,
caso ocorra, use outro navegador de sua escolha. )

O Editor

 

 


I
I

Και είδα, και ιδού ένα άσπρο άλογο, και αυτό που καθόταν σ' αυτό είχε ένα τόξο, και είχε ένα στεφάνι, και πήγε νικώντας και για να ολοκληρώσει τη νίκη του.

 

Και έτσι άνοιξε την πρώτη σφραγίδα, Μια νέα αρχή έχει έρθει, Κοίταξα και άκουσα τα τέσσερα ζώα, Ο πρώτος που θα μιλήσει ανάμεσα σε άλλα, "Ελάτε να δείτε", είπε η φωνή της βροντής, Ανακοινώνοντας στον κόσμο ότι θα φέρει την πικρή ανανέωση. Βεβιασμένων μέσω του ουρανού, Τοποθετημένη σε ένα καθαρό λευκό άλογο, Κατά τα πεδία του πόνου, Ήρθε ο πολεμιστής, Ήταν ένας εξαιρετικός τοξότης, Και δόθηκε ένα στέμμα, Δεδομένου ότι το βέλος που πετάει, Υπήρχε η ανάγκη του ιππότη, Ο κόσμος πρέπει να πάει προς τη νίκη, Αναδείχθηκε νικητής, Και για να κερδίσει!

 

Tradução :

E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que estava sentado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e ele saiu vencendo e para completar a sua vitória.


E  havendo   o  cordeiro  o primeiro  selo  aberto,
Um novo  começo esta  por  perto ,
Olhei  e ouvi dos  quatros animais,
O primeiro  a dizer entre os demais,
"Vem e vê " me disse  com voz de  trovão،
Anunciando o que ao mundo  traria  a amarga  renovação.
Correndo impetuoso  pelo   céu ,
Montado num alvissimo  corcel,
Sobre   os campos da dor,
 Surgiu o guerreiro,
Era um exímio  arqueiro,
E foi lhe dada uma coroa,
Como a  flecha  que voa,
O cavaleiro  imperioso,
O mundo passou a percorrer,
Saiu vitorioso,
E para vencer!

Cavalo Branco